Благодарю Тебя, мой Пастырь!
Меня, овцу, вернул ты в паству.
Когда душою я страдала,
Одна в пустыне в зной блуждала.
Мне страшно было, одиноко.
От стада я ушла далёко.
«О, помогите!» - я кричала.
Но мне лишь эхо отвечало.
И, так блуждая, в ров упала.
А по следам шёл лев, рыкая.
Я воззвала к Тебе в час скорбный:
«Спаси меня, о Пастырь добрый!»
Оставив девяносто девять,
Ты шёл одну спасать от зверя.
«Не бойся, Я иду, овечка!
Спасу тебя, возьму на плечи».
Меня, израненную Ты
Извлёк из рва, из темноты.
И лев коварный отступил,
В бессильи громко возопив.
Ты взял меня на плечи сильные,
Такую слабую, бессильную.
И под Твоей защитой, Пастырь,
Забыла я свои напасти.
А принеся меня домой
Сказал: порадуйтесь со Мной.
Вот Я нашёл мою овечку.
И будет в пастве она вечно.
Так небо радуется в вышних
О кающейся душе грешной.
Ликуют Ангелы Творца:
«Нашлась пропавшая овца!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Письмо в зону - Светлана Капинос В нескольких номерах альманаха Приморского отделения Союза российских писателей "Изба-читальня" были опубликованы (с продолжением)первые главы романа бывшего владивостокского бандита, килера, ныне отбывающего срок в заключении за тройное убийство (которое на него "повесили" бывшие "соработники" - по его словам). По просьбе Председателя ПО СРП Мисюка Б.С. я написала это письмо.
Долго сопротивлялась, не хотела писать, но вот решилась.
Представляю письмо Вашему вниманию, и буду благодарна любым отзывам, мнениям, пожеланиям, личным свидетельствам.
На фотографии мой муж Фёдор проповедует на малолетке, куда мы ездили от Союза писателей по губернаторской программе.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.