* * *
Площадь нашей земли убога
И камням место здесь и цветам.
Человек хочет видеть Бога?
Пусть заглянет в зазведье,
Он там.
* * *
Вьюги изведал я дикости,
Грязи испробовал пакости,
Но навсегда вырасти
Я не сумел из радости.
Вот и теперь хочется
Трепет изведать свежести,
Только недолго можется
Дань отдавать нежности.
Тело оно наслаждается,
А насладясь — отвращается,
И от цветка долгожданного,
Если и он насаждается.
* * *
Бабочка ей на ладонь
Присела,
Долго ходила
Все осмотрела...
Приятно, когда тебе
Доверяют.
Сам убедился,
Вас уверяю.
Завистникам, злыдням,
Кто любит ругаться,
Бабочки на ладонь
Не садятся.
* * *
Схлынут чувства, как буйные воды,
Обнажится обыденность, долг,
И куда-то уйдет робость,
А куда? — не возьмешь в толк.
И потянутся дни, недели,
Как суконная серая нить...
Да, тела-то мы слить сумели,
Не сумели мы души слить.
НЕВЕСТА
Снова заневестилась,
Снова зацвела,
У плетня черемуха,
На краю села.
Ходит свадьба шумная
В доме ходуном,
Не бедна закусками
И щедра вином.
Скоро и оставят их,
Молодых, одних.
Раскудрявил волосы
Городской жених.
На проселок свежая
Ляжет колея,
И уедет милая
С ним на «Жигулях».
Пышным обещает быть
Молодых отъезд.
Неужели в городе
Недобор невест?
Кто играет грустное —
Не порвет струны.
Погляжу на милую
Я со стороны.
* * *
Вы проезжали остров сирен?
Весною вас целовала сирень?
Верили вы, жизнь – кадры кино?..
Господи! Как это было давно!
* * *
Воробей залетел в твою форточку,
Ты несешь ему зернышек горсточку,
Наливаешь теплой водицы,
Чтобы серому не простудиться.
Прогоняешь подальше кота,
Но не рад воробей-простота:
Он все рвется и рвется во двор,
Там, где снегом заносит забор,
Где шалеют от стужи ветра...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."